15.11.2001 / “Ésta es una obra de
divulgación. No es una gramática de la lengua gitana, ni se
pretende sentar en ella principios de carácter académico para
fijar reglas de analogía, de sintaxis, de prosodia o de ortografía.
Sobre la base de las palabras que conocen los gitanos españoles,
portugueses y del sur de Francia hemos elaborado este PRIMER
MANUAL DE CONVERSACIÓN EN ROMANÒ-KALÒ que, insistimos, no
pretende otro objetivo que el de animar a nuestros jóvenes
gitanos a estudiar con rigor académico la milenaria lengua de
nuestros antepasados”. Con estas palabras Juan de Dios Ramírez-Heredia,
director de la publicación, describe perfectamente la finalidad y
la intención de una obra de carácter pionero en España.
En estos momentos, el kalò no es nada
más que un conjunto de palabras y expresiones de origen romanò
que los gitanos españoles han ido conservando de generación en
generación. Aunque, eso sí, aplicando en su integridad la gramática
castellana o portuguesa.
Ante esta triste realidad, y ante la voluntad
manifiesta de parte de la juventud gitana por aprender un idioma
que le permita no sólo expresarse en su lengua propia sino también
entenderse con el resto de los gitanos del mundo, surgió la idea
de realizar este manual de conversación en romanò-kalò.
El romanò-kalò pretende ser el idioma
normalizado de los gitanos españoles, portugueses y del sur de
Francia que, respetando las singularidades propias del kalò
conservadas hasta hoy, adopta las reglas gramaticales
fundamentales del romanò universal, es decir, de la lengua que,
con ligeras variaciones, hace posible que los más de doce
millones de gitanos que existen en el mundo puedan entenderse y
comunicarse fácilmente entre sí.
En su introducción a la publicación, el presidente de
la Unión Romaní quiere dejar claro que la obra “es el primer
fruto de un lento trabajo que algunos gitanos, españoles sobre
todo, iniciamos hace muchos años. Luego se han incorporado al
proyecto gitanos procedentes de todos los rincones del país y
algunos intelectuales, profesores y catedráticos universitarios,
cuyos consejos y orientaciones han sido de capital importancia
para nosotros”. Este trabajo ha sido coordinado por José Manuel
Flores y ha contado con el apoyo de un comité científico
integrado por Bernard Leblon, Antoine Fernández, Miguel Ropero Núñez
y Hugo Blanco Maia.
De carácter didáctico
Al tratarse de una
obra destinada fundamentalmente a un público joven, interesado en
recuperar y aprender la lengua que utilizaban sus antepasados, los
autores han optado por dar a este manual una imagen muy didáctica
y atractiva visualmente, que produzca una impresión positiva en
el primer contacto del lector con este idioma. Por eso, se ha dado
un papel muy importante a las ilustraciones que acompañan al
texto, estrechamente relacionadas con los contenidos de cada uno
de los capítulos que configuran la publicación.
En este Primer Manual de Conversación, que,
como su nombre indica, pretende ser únicamente el primer paso en
el proceso de recuperación del romanò-kalò, se describen
palabras y expresiones que permiten mantener una conversación
elemental en esta lengua. Por eso, se han estructurado por temas
en quince apartados titulados: fórmulas de cortesía, señas de
identidad, en movimiento, localización, así son las cosas, la
escuela, la familia, el tiempo, la hora, el idioma, el trabajo, el
clima, el folclore, la comida y los números.
Tras esta parte, que es el cuerpo central del manual,
encontramos una pequeña explicación de cómo se pronuncian las
diferentes palabras y grafías propias del romanò-kalò,
seguida de un vocabulario elemental que incluye los términos en
español comprendidos en los distintos apartados, así como su
correspondiente traducción al romanò-kalò.
Hasta cinco versiones
En su voluntad de
conseguir la máxima difusión posible de esta publicación, la
Unión Romaní se puso en contacto con los gobiernos de las
comunidades autónomas que tienen dos lenguas oficiales para
ofrecerles la posibilidad de contribuir a realizar una edición en
el segundo idioma.
Por ello, además de la ayuda de la Dirección
General de Educación y Cultura de la Comisión Europea que ha
participado en la edición de todas las versiones, se ha contado
con el apoyo de otras instituciones.
Así, se han logrado publicar hasta cinco versiones
distintas del manual, en todos los idiomas oficiales del estado
español. A parte de la ya mencionada anteriormente, la Dirección
General de Bienestar Social de la Junta de Andalucía que ha
colaborado en la edición en castellano, la Direcció General de
Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en la
catalana, la Dirección Xeral de Política Lingüística de la
Xunta de Galicia en la gallega, la Direcció General d’Ordenació
i Innovació Educativa i Política Lingüística de la Generalitat
Valenciana, en la valenciana, y la Hizkuntza Politikarako
Sailburuordetza (Viceconsejería de Política Lingüística) del
Gobierno Vasco, en la versión en euskera.
Sin ninguna duda, se trata de una obra que debe
realizar una función fundamental para recuperar y fomentar la
utilización del romanò-kalò, así como para que se
convierta en uno de los aspectos más significativos e importantes
de la cultura gitana.
|